artículos, escritos y demás piezas perfectamente obviables perpetradas por Javier Armentia
StatCou
nte
r
Ver
Estadísticas

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 España.
Para contactar con el autor:
Archivos
desde el 24 de enero de 2002
| < | Mayo 2012 | |||||
| Lu | Ma | Mi | Ju | Vi | Sa | Do |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||
Últimos comentarios aquí...
Pájaro De Mal Agüero2003-03-05 01:07
Enlace | 9 Comentarios
| Versión imprimible | Menéame
URL de trackback de esta historia http://javarm.blogalia.com//trackbacks/5854
| 1 |
|
||
|
Y continúa Álvarez Cascos:
|
|||
| 2 |
|
||
|
Pues eso... además eran tan tontos que ni siquiera leían los comentarios de JJ ;-))
|
|||
| 3 |
|
||
|
jeje.. es cierto, en el título (aparte del enlace)
|
|||
| 4 |
|
||
|
Obviamente, el comentario 3 no era para esta historia, debía ir aquí.
|
|||
| 5 |
|
||
|
Si el payo habla en castellano puede decirse Lérida y no Lleida. Que lo próximo sería decir London, Firenze o Telepinu |
|||
| 6 |
|
||
|
Creo que Lerida es territorio español y ellos quieren que se le llame Lleida, y en esas cosas ellos deciden...
|
|||
| 7 |
|
||
|
Como no ha habido referendum sobre la denominación, no creo que a nadiie se le haya preguntado. Es una cuestión lingüística: si se habla en castellano es "Lérida"; si se habla en catalán, "Lleida". Cuando el Derecho se mete en el idioma, vamos mal. |
|||
| 8 |
|
||
|
Decreto 103/1980, de 23 de junio de 1980, del Departamento de Gobernación de la Generalitat, que "fa referència al canvi de nom del municipi de Lérida per Lleida". |
|||
| 9 |
|
||
|
Pues diremos London, Firenze, New York (esto ya lo decimos), Beijing, Nanjing, Al Qarya... que no, leñe. Que una cosa es el nombre del cartel y otra el del idioma.
|
|||